Роман А.Калинина «Цыган» перевели

#Культура

Агенство DON24.RU, ссылаясь на газету «Молот», сообщает, что роман Анатолия Калинина «Цыган» переведен на цыганский язык. Об этом событии сообщила дочь донского писателя Наталья Калинина:

— Совсем недавно переводчицы Екатерина Антонова и Ева Ижевская завершили грандиозный труд — перевели роман «Цыган» на цыганский язык, вернее диалект русских цыган рома, — рассказала «Молоту» Наталья Калинина. — Книга совсем недавно вышла в издательстве «Ридеро», называется она коротко и понятно — «Ром». Когда я показываю ее посетителям Раздорского этнографического музея, где работаю, то думаю с грустью: «Как жаль, что отец не дожил до этого времени, не успел подержать в руках эту бесценную книгу». Он знал, что цыгане нашей страны, а может быть, и в других странах тоже, благодарны ему за образ Будулая.

Наталья Калинина рассказала, что однажды разговорилась с цыганкой, но не простой — таборной, а с двумя высшими образованиями, и та ей сказала:

Раньше цыган все воспринимали как гадалок, воров или же тех, кто развлекает богатых своими песнями да плясками. Даже великая русская литература не смогла увидеть в нашем народе то, что увидел Калинин. Он сделал из цыгана народного героя. А его Настя тоже совсем не такая, какими обычно представляют женщин-цыганок. Меня назвали Настей в честь этой героини. Бабушка сказала: «Не буду внучку нянчить, если не назовете Настей». И я горжусь своим именем.

Недавно по приглашению Ростовского академического театра драмы им. М. Горького дочь писателя побывала на спектакле «Цыган». Наталья Калинина высоко оценила постановку и посетовала, что удивительного цыгана Будулая многие знают лишь по экранизациям.

Стоит добавить, что общий тираж романа «Цыган», по приблизительным подсчетам, составляет 20 млн экземпляров. Книги Калинина переведены на языки народов СССР, а также на английский, немецкий, арабский, болгарский, вьетнамский, французский, румынский и хинди.

Фото: https://donpisatel.ru/

Морозовский вестник
Добавить комментарий